COTATIE DE PRET Sunati acum la 0359-407407 sau trimiteti-ne un email cu actele scanate pentru o cotatie de pret. |
Lavinia NANUTRADUCATOR AUTORIZAT de MINISTERUL JUSTITIEIENGLEZA-FRANCEZAProf. Lavinia NANUSau ce inseamna sa fii traducator autorizat si sa te mai si pricepi la asta 😀 Lucrez ca traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limbile engleza si franceza din anul 2000. Imediat dupa primele traduceri pe care mi-am pus stampila si semnatura cu elanul incepatorului, mi-am dat seama ca profesia de traducator inseamna munca multa, atentie sporita, raspundere maxima, documentare constanta, oboseala cronica. Asta, desigur, daca iti pasa. Dar am realizat si ca este o profesie motivanta, ca invat foarte multe lucruri noi din varii domenii, ca se creeaza relatii si colaborari de lunga durata. Ca se poate castiga decent daca iti faci bine treaba si-ti place sa lucrezi mai mult decat sa te plangi. Si uite asa, incet, mi-am asumat raspunderea ce venea odata cu profesia si mi-am croit singura un drum… bun. Ma consider un traducator autorizat profesionist. Un traducator care a reusit in profesia sa prin ambitie, pregatire temeinica si multa, multa munca. Sunt un traducator care a acceptat orice provocare si s-a incapatanat sa duca la capat orice sarcina asumata. Care nu s-a multumit cu putin ci si-a dorit sa devina tot mai bun. Mi-am stabilit principii clare de la bun inceput si m-am tinut de ele: calitate, corectitudine, tarife corecte, termene respectate fara exceptie, rapiditate, fiscalizare completa. Am citit mult, am studiat terminologie din diverse domenii, m-am perfectionat constant. Asa sunt eu, vreau sa evoluez mereu. Profesia mea are dimensiunea pe care i-am dat-o eu; e ceea ce am facut-o eu sa insemne pentru mine. Ceea ce ar trebui sa fie in realitate daca legislatia ar fi corect intocmita. Am ajuns sa cunosc foarte multe lucruri in acest domeniu. Am vazut acte din toate colturile lumii gratie si faptului ca, pe langa engleza si franceza, in birou colaborez si cu colegi la alte 33 de limbi, astfel rar se mai intampla sa intre vreun act de care eu sa nu fi auzit. Avem clienti de pe toate continentele si mi se pare fascinant ca, in acelasi timp, sa astepte in birou un client din Finlanda cu acte de facultate, unul din Pakistan cu acte de casatorie si unul tocmai venit din SUA sa isi inregistreze copiii la primarie. Asta in timp ce la secretariat colega mea vorbeste cu cineva din Ungaria. O lume intreaga intr-un birou. Al meu. Am tradus cantitati industriale de-a lungul timpului, uneori cred sincer ca am exagerat. Traducerile sunt pasiune mea inca din liceu. M-am documentat la orice traduceam si orice act nou era trecut la “experienta”. Da, asa se formeaza experienta, lucrand mult si uneori gresind. Pentru ca da, am si gresit, dar cel mai important e ca greseala nu s-a repetat. Iar acum experienta imi asigura certitudinea ca voi da o traducere buna. Mi se pare de bun simt sa fii stapan pe ceea ce faci, sa nu induci clientul in eroare. Sunt atat de multi traducatori care nu stiu pur si simplu ce trebuie facut cu un act sau ce reprezinta el si in ce scop se cere. Dar cel mai rau pentru un traducator este sa nu se documenteze, sa se bazeze pe primul termen din dictionar, sa nu isi puna niciodata intrebarea daca a tradus corect, adaptat. Mie imi place sa lucrez cu clientul, sa cer ajutor la terminologia specializata, pentru ca numai asa data viitoare voi traduce si mai bine. Sunt deschisa la sugestii, la critici constructive, la orice element care ma poate ajuta sa evoluez. Mi-am dorit de la bun inceput sa imi deschid propriul birou. Sa construiesc un start-up si sa cred ca o sa mearga bine. Lucrul cu clientii este istovitor in majoritatea timpului. Dar in ce domeniu nu este? Sa-l multumesti pe fiecare in parte, sa il asculti, sa il convingi ca stii ce faci si ca ai suficienta experienta. Sa il asiguri ca pentru banii dati va primi calitate. Sa fii extrem de sociabil si diplomat. Indiferent ce ti s-a intamplat in ziua respectiva, in fata clientului trebuie sa fii amabil si sa zambesti increzator. El nu are nevoie de problemele mele. Are de tradus si atat. Cat mai repede. A fi traducator si manager de birou in acelasi timp este foarte solicitant. Sa iti imparti timpul intre propriile comenzi si organizarea a aproape o suta de colaboratori permanenti, sa stabilesti termene, sa le respecti, sa te poti baza pe colegii tai. De-a lungul vremii mi-am format o echipa de traducatori profesionisti harnici, dedicati, carora le sunt extrem de recunoscatoare. Ii apreciez pentru disponibilitate, pentru punctualitate, pentru deschiderea la observatii constructive, pentru silinta constanta de a fi mereu mai buni. Sunt o persoana ferma, ambitioasa, exigenta. Imi respect si promovez corect profesia iar confirmarea calitatii serviciilor a venit pe parcurs, odata cu parerile clientilor, cu multumirea lor pentru servicii sau cu placuta surprindere fata de accentul meu. Imi dau silinta ca fiecare client sa fie multumit. Sunt indiferenta la parerile celor care nu au pregatirea necesara pentru a comenta ceea ce fac eu. Am o experienta suficient de indelungata incat sa fiu sigura pe ceea ce stiu si pot. Iar experienta mea lucreaza numai in beneficiul clientilor si, evident, se adauga la pret. Nu pot avea aceleasi preturi ca un traducator care habar nu are ce face, chiar daca in final clientul va crede ca a primit acelasi lucru. Tarifele mele reflecta exclusiv experienta mea profesionala indelungata, calitatea pe care o asigur si viteza cu care rezolv o comanda. Nu agreez deloc practicile de tipul “pret cu factura si pret fara factura”; mi se pare o abordare penibila in general, daramite intr-un birou de traduceri care desfasoara o activitate profesionala intelectuala. Cel mai relevant mi se pare faptul ca sunt constienta de calitatile mele profesionale si, in acelasi timp, imi cunosc limitele. Cand un text poate ridica probleme de terminologie specializata intr-un domeniu in care eu nu am studiat (de ex. matematica, informatica etc) sau mi-e clar ca nu voi preda o traducere de calitate in ciuda documentarii drastice, prefer sa nu ma bag. Daca te bagi in ceva ce te depaseste, pacalesti clientul. Pe banii lui. Chiar daca, poate, lui nu ii pasa ce primeste sau poate nici nu stie. Nu e moral. Contrar perceptiei generale ca traducerile sunt o banalitate, un traducator nu este un dictionar universal ambulant iar faptul ca vorbim o limba straina nu inseamna ca putem traduce corect orice text complex si specializat din orice domeniu. Este complet deplasat sa faci o traducere bazandu-te exclusiv pe dictionar, fara a avea ori cunostinte vaste, ori studii de specialitate in domeniul respectiv. Rezultatul nu are cum sa fie unul bun. Iar mie imi pasa pe ce imi pun ștampila. Dupa atatia ani de traduceri autorizate pot sa afirm ca inca imi place ceea ce fac. Lucrez numai pentru clienti directi, la dispozitia carora incerc sa fiu intotdeauna cu solutii bune si ma incanta ideea de a merge la birou si a relationa zilnic cu clientii. In final, mi se pare esential sa iti placa ceea ce faci, sa fii dedicat si pasionat. Si, mai ales, sa nu te sperie munca. Asta e secretul. Si pentru ca toate acestea trebuiau sa poarte un nume, le-am botezat simplu: “Biroul de Traduceri AMIRIS”. Detalii concreteStudii/Calificari
YOU NAME IT, WE TRANSLATE IT!
|
CARIERE Traducatorii autorizati interesati au la dispozitie adresa de e-mail pentru a-si trimite CV-ul detaliat. |